進撃の巨人の翻訳担当「エレンの家ぇぇがああああってどうやって訳せばええんや… せや!」
セリフ・シーン
0

進撃の巨人の翻訳担当「エレンの家ぇぇがああああってどうやって訳せばええんや… せや!」

“進撃の巨人の翻訳担当「エレンの家ぇぇがああああってどうやって訳せばええんや… せや!」”のまとめ

1: 2021/10/05(火) 01:30:31.63 ID:+nkUUEnl0

2: 2021/10/05(火) 01:30:47.78 ID:+nkUUEnl0
コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」
5: 2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0
頭の上にやねがある=住む家がある
って英語の慣用表現らしい
8: 2021/10/05(火) 01:32:08.92 ID:UYp4t+i70
AHAHAHA
6: 2021/10/05(火) 01:31:45.28 ID:GtcS74mHa
どゆこと?笑
10: 2021/10/05(火) 01:32:20.29 ID:GM6z0R+1a
外人笑うんか?
12: 2021/10/05(火) 01:32:47.27 ID:/810qVKp0
ブラックジョークのまま頑張ったのね
20: 2021/10/05(火) 01:34:04.20 ID:+nkUUEnl0
>>12
ようやっとる
15: 2021/10/05(火) 01:32:52.04 ID:rHcEEJO4M
訳せれてなくない?
16: 2021/10/05(火) 01:32:55.59 ID:mA2fUtvy0
これ外国人笑うらしいな
18: 2021/10/05(火) 01:33:48.28 ID:U/Zpst4gM
頑張ってるみたいだけど別になくなったところでって思うけどね
ハリウッド映画からこっちに訳するときなくなる要素もあるわけだし
19: 2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0
こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか
27: 2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a
>>19
ワイも毎回そういうの気になってまうわ
22: 2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM
ジョジョの根掘り葉堀り定期
25: 2021/10/05(火) 01:35:07.64 ID:mA2fUtvy0
>>22
イタリアの通貨も円だったのにアニメじゃ修整されてたな
23: 2021/10/05(火) 01:34:34.84 ID:DG5R5amo0
よく分からんのやけど😞
24: 2021/10/05(火) 01:34:40.53 ID:YiBmfEcva
一方日本は…

32: 2021/10/05(火) 01:35:54.81 ID:MQLXtXhfr
>>24
wont??
50: 2021/10/05(火) 01:39:14.57 ID:TVF7TVA7d
>>24
日本語で書いてることもよくわからん
28: 2021/10/05(火) 01:35:20.28 ID:QlM4GHFb0



33: 2021/10/05(火) 01:36:01.52 ID:EJkyhM58d
>>28
これじゃ月ただの馬鹿じゃん
35: 2021/10/05(火) 01:36:39.24 ID:hQG4cM1W0
>>28
工夫しててくさ
37: 2021/10/05(火) 01:37:14.11 ID:mA2fUtvy0
>>28
そうはならんやろ
頑張ってるのは認めるが
38: 2021/10/05(火) 01:37:22.63 ID:aCfZISKGd
>>28
ちゃんと変えてんやなあ
42: 2021/10/05(火) 01:37:57.37 ID:duEU1WGd0
>>28
シブタクなんて使い捨ての名前なんだから普通に色んな綴りかたのある英名にすればよかったのに
44: 2021/10/05(火) 01:38:24.03 ID:GM6z0R+1a
>>28
なんか草
漢字にルビ振るんじゃだめなんか?
58: 2021/10/05(火) 01:41:05.49 ID:0jpnA3GE0
>>44
てきとーにやるぞこういうとこ
162: 2021/10/05(火) 01:59:37.45 ID:NwzgDo1a0
>>28
これ別にそのまま漢字でええやろ 舞台日本って分かってんだから
31: 2021/10/05(火) 01:35:47.76 ID:PEzjtzE30
よくわからんけどそのまま英語で書いて注釈付けるのじゃダメなん
45: 2021/10/05(火) 01:38:35.31 ID:s/0xRewL0
素直にIeeeeeegaaaaaaでよかったやん
注釈でIe is houseみたいにして
47: 2021/10/05(火) 01:39:03.86 ID:vxl71ZFB0
キンがdongなの地味に秀逸で好き

67: 2021/10/05(火) 01:42:43.05 ID:lip8PFFt0
>>47
はえー初めて知ったわ
48: 2021/10/05(火) 01:39:04.65 ID:ngZopv2p0
西尾維新作品とかどうしてるんやろ
そのまま訳してたらドチャクチャつまらなそう
51: 2021/10/05(火) 01:39:50.54 ID:iJujau340
ジョジョ5部のギアッチョのベネチアとベニスがどうたらこうたら
56: 2021/10/05(火) 01:40:24.91 ID:GM6z0R+1a
>>51
根掘り葉掘りの方が大変やろ
62: 2021/10/05(火) 01:42:05.67 ID:s93cqCfv0
やっぱタイトルやキャラ名変えたポケモンって正解だったんだな
65: 2021/10/05(火) 01:42:36.51 ID:gMiqjW5Fp
このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
キャラの一貫性って意味ではイマイチやな
71: 2021/10/05(火) 01:43:51.67 ID:5imvr/Ol0
こういうのってうまくやることが美徳とされてるけど
※で注釈書くとかはアカンのか?
76: 2021/10/05(火) 01:44:29.41 ID:YLEaNqzD0
翻訳家は駄洒落大変らしいな
話通る形にせなあかんから別の才能や
89: 2021/10/05(火) 01:46:18.87 ID:0jpnA3GE0
>>76
ハリポタの本はたしかようやっとったはず
88: 2021/10/05(火) 01:46:14.19 ID:BEvorbo3a
子供はキャベツから生まれるっていうネタも含まれてるんやない
92: 2021/10/05(火) 01:46:38.86 ID:5c0FAC7aa
至高のオーバーロードさんもニッコリ
107: 2021/10/05(火) 01:50:11.42 ID:8ut1PaNR0
海外の作品とか言葉遊び以前に文化分からんと気付けないこと結構あるんやろな
108: 2021/10/05(火) 01:50:21.56 ID:R6RB6+hX0
ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ
117: 2021/10/05(火) 01:51:13.83 ID:njquRooY0
>>108
いや、直訳で十分やろ
日本語でも意味わからんセリフ山ほどあるし
113: 2021/10/05(火) 01:51:01.16 ID:D3hT28EH0
英語って表現力しょぼいから翻訳で楽しめてるのか心配や
118: 2021/10/05(火) 01:51:15.12 ID:hsRcuBKk0
ブラクラが逆にアメリカンジョークぽいことを言わせまくったら
悪い意味で外人に笑われてたな
133: 2021/10/05(火) 01:54:37.91 ID:gMiqjW5Fp
>>118
日本人から見ても寒いからセーフや😇
119: 2021/10/05(火) 01:51:16.70 ID:R1T27lJF0
超サイヤ人悟空がスーパーヒーローみたいなこと言ってるやつ嫌い
131: 2021/10/05(火) 01:53:24.85 ID:5mQULnAe0
地のりは未だに意味わからん
160: 2021/10/05(火) 01:59:26.68 ID:tJXh8B9H0
注釈でダジャレの意味説明すんのが1番いいと思うわ
21: 2021/10/05(火) 01:34:07.08 ID:mA2fUtvy0
これコニー嫌われるんちゃうの?と思ったけど日本でも割と嫌われてるしまあええか

メント0

コメントする

・コメントの反映まで時間がかかる場合があります。
・卑猥な言葉、過激な表現はお控え下さい。